在国际交流、产品采购或技术文档中,准确翻译 “无尘布” 的英文名称至关重要。其最常用的英文表达是 “Dust-free Cloth”,这一翻译直接对应 “无尘” 的核心特性,强调其减少灰尘、颗粒污染的功能,在工业场景中使用广泛。
除 “Dust-free Cloth” 外,根据具体用途和材质,还有其他常见表达:
- “Cleanroom Wiper”:更侧重 “洁净室用擦拭布”,突出其在洁净车间(Cleanroom)中的应用,常见于电子制造、生物医药等对环境洁净度要求极高的领域文档中。
- “Lint-free Cloth”:字面意为 “无绒布”,强调材质不易掉毛、产生纤维碎屑的特性,适用于描述精密仪器清洁用布,如镜头擦拭布常标注此名称。
不同场景下的使用差异:在日常工业交流中,“Dust-free Cloth” 通用性最强;若涉及洁净室管理或国际标准文档,“Cleanroom Wiper” 更贴合语境;而 “Lint-free Cloth” 多用于强调材质特性的产品说明,如光学设备配套清洁布。
